TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:43:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分妙相品第二十八之三 đệ tam phần diệu tướng phẩm đệ nhị thập bát chi tam 「復次, 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 安住如夢、如響、如像、如光影、如陽焰、如幻、如化、如尋香城五取蘊中, an trụ như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn 、như hóa 、như tầm hương thành ngũ thủ uẩn trung , 圓滿靜慮波羅蜜多。 viên mãn tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 」 具壽善現白言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 安住如夢廣說乃至如尋香城五取蘊中, an trụ như mộng quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành ngũ thủ uẩn trung , 圓滿靜慮波羅蜜多?」佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 viên mãn tĩnh lự Ba-la-mật-đa ?」Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時, đa thời , 如實了知五種取蘊如夢乃至如尋香城無實相已,入四靜慮及四無量、四無色定, như thật liễu tri ngũ chủng thủ uẩn như mộng nãi chí như tầm hương thành vô thật tướng dĩ ,nhập tứ tĩnh lự cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 修空、無相、無願等持, tu không 、vô tướng 、vô nguyện đẳng trì , 修如電光及金剛喻、聖正等持,住金剛喻三摩地中,除如來定, tu như điện quang cập Kim cương dụ 、Thánh chánh đẳng trì ,trụ/trú Kim cương dụ tam-ma-địa trung ,trừ Như Lai định , 於餘所有若共二乘、若餘勝定, ư dư sở hữu nhược/nhã cọng nhị thừa 、nhược/nhã dư thắng định , 一切能入具足安住,然於如是諸三摩地不生味著, nhất thiết năng nhập cụ túc an trụ ,nhiên ư như thị chư tam-ma-địa bất sanh vị trước , 亦不耽著彼所得果。 diệc bất đam trước bỉ sở đắc quả 。 所以者何?是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相、無性為 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật liễu tri tĩnh lự đẳng định cập nhất thiết pháp giai đồng vô tướng 、Vô tánh vi/vì/vị 性,不應無相味著無相,不應無性味著無性。 tánh ,bất ưng vô tướng vị trước vô tướng ,bất ưng Vô tánh vị trước Vô tánh 。 無味著故,終不隨順諸定勢力, vô vị trước cố ,chung bất tùy thuận chư định thế lực , 生於色界、無色界中。 sanh ư sắc giới 、vô sắc giới trung 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於一切界都無所得,於能入定及所入定, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết giới đô vô sở đắc ,ư năng nhập định cập sở nhập định , 由此、為此、入定處時亦無所得。 do thử 、vi/vì/vị thử 、nhập định xứ/xử thời diệc vô sở đắc 。  「是菩薩摩訶薩於一切法無所得故,能疾圓滿無相靜慮波羅蜜多,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp vô sở đắc cố ,năng tật viên mãn vô tướng tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故, do thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa đắc viên mãn cố , 超諸聲聞、獨覺等地。 siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。 」 具壽善現便白佛言:「是菩薩摩訶薩云何由此無相靜慮波羅蜜多得圓滿故, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà do thử vô tướng tĩnh lự Ba-la-mật-đa đắc viên mãn cố , 超諸聲聞、獨覺等地?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩善 siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện 學內空乃至無性自性空故, học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không cố , 便能圓滿無相靜慮波羅蜜多,超諸聲聞、獨覺等地。 tiện năng viên mãn vô tướng tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。 是菩薩摩訶薩住諸空中,於一切法都無所得, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú chư không trung ,ư nhất thiết Pháp đô vô sở đắc , 不見有法離諸空者。是菩薩摩訶薩安住此中, bất kiến hữu pháp ly chư không giả 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ thử trung , 不得預流果乃至獨覺菩提, bất đắc dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 亦復不得一切菩薩摩訶薩行,亦復不得諸佛無上正等菩提。 diệc phục bất đắc nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,diệc phục bất đắc chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?空中無法亦無空故。 sở dĩ giả hà ?không trung vô Pháp diệc vô không cố 。 是菩薩摩訶薩由住此空,超諸聲聞、獨覺等地, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do trụ/trú thử không ,siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 證入菩薩正性離生。 chứng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩以何為生?以何為離生?」 佛告善現:「諸菩 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hà vi/vì/vị sanh ?dĩ hà vi/vì/vị ly sanh ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư bồ 薩摩訶薩以一切有所得為生, tát Ma-ha tát dĩ nhất thiết hữu sở đắc vi/vì/vị sanh , 以一切無所得為離生。 dĩ nhất thiết vô sở đắc vi/vì/vị ly sanh 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩以何為有所得?以何為無所得?」 佛告善現: 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hà vi/vì/vị hữu sở đắc ?dĩ hà vi/vì/vị vô sở đắc ?」 Phật cáo thiện hiện : 「諸菩薩摩訶薩以一切法為有所得。 「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết pháp vi/vì/vị hữu sở đắc 。 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ sắc uẩn vi/vì/vị hữu sở đắc , 以受、想、行、識蘊為有所得,廣說乃至以一切智智為有所得。 dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn vi/vì/vị hữu sở đắc ,quảng thuyết nãi chí dĩ nhất thiết trí trí vi/vì/vị hữu sở đắc 。 諸菩薩摩訶薩以如是等種種法門為有所得, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị đẳng chủng chủng Pháp môn vi/vì/vị hữu sở đắc , 即有所得說名為生。如生飲食能為患故。 tức hữu sở đắc thuyết danh vi sanh 。như sanh ẩm thực năng vi/vì/vị hoạn cố 。  「復次,  「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩以一切法無行、無得、無說、無示為無所得。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết pháp vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 謂菩薩摩訶薩以色乃至一切智智無行、無得、無說、無示為無所得。 vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ sắc nãi chí nhất thiết trí trí vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc 。 所以者何?以色乃至一切智智所有自性, sở dĩ giả hà ?dĩ sắc nãi chí nhất thiết trí trí sở hữu tự tánh , 皆不可行,亦不可得,亦不可說,亦不可示。 giai bất khả hạnh/hành/hàng ,diệc bất khả đắc ,diệc bất khả thuyết ,diệc bất khả thị 。  「諸菩薩摩訶薩以如是等種種法門無行、無得、無  「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị đẳng chủng chủng Pháp môn vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô 說、無示為無所得,即無所得說名離生。 thuyết 、vô thị vi/vì/vị vô sở đắc ,tức vô sở đắc thuyết danh ly sanh 。 諸菩薩摩訶薩證入正性離生位已, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng nhập chánh tánh ly sanh vị dĩ , 圓滿一切靜慮、解脫、等持、等至,尚不隨定勢力受生, viên mãn nhất thiết tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí ,thượng bất tùy định thế lực thọ sanh , 況隨貪、瞋、癡等煩惱!若隨煩惱勢力受生, huống tùy tham 、sân 、si đẳng phiền não !nhược/nhã tùy phiền não thế lực thọ sanh , 無有是處!是菩薩摩訶薩安住此中造作諸業, vô hữu thị xứ !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ thử trung tạo tác chư nghiệp , 由業勢力流轉諸趣, do nghiệp thế lực lưu chuyển chư thú , 亦無是處!是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂, diệc vô thị xứ !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú như huyễn chư hạnh tụ trung tác chư hữu tình lợi ích an lạc , 而不得幻及諸有情。 nhi bất đắc huyễn cập chư hữu tình 。 是菩薩摩訶薩於如是事無所得時,成熟有情、嚴淨佛土常無懈廢。 「如是, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị sự vô sở đắc thời ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ thường vô giải phế 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 疾能圓滿無相靜慮波羅蜜多。 tật năng viên mãn vô tướng tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故,便能圓滿一切佛法, do thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa đắc viên mãn cố ,tiện năng viên mãn nhất thiết Phật Pháp , 因斯證得一切智智,窮未來際轉妙法輪, nhân tư chứng đắc nhất thiết trí trí ,cùng vị lai tế chuyển diệu pháp luân , 利樂有情常無間斷。如是所轉無上法輪, lợi lạc hữu tình thường Vô gián đoạn 。như thị sở chuyển vô thượng pháp luân , 雖有所為而無所得,能說、所說無自性故。 「復次, tuy hữu sở vi/vì/vị nhi vô sở đắc ,năng thuyết 、sở thuyết vô tự tánh cố 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 安住如夢、如響、如像、如光影、如陽焰、如幻、如化、如尋香城 an trụ như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như huyễn 、như hóa 、như tầm hương thành 五取蘊中,圓滿般若波羅蜜多。 ngũ thủ uẩn trung ,viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是菩薩摩訶薩如實了知一切法性如夢乃至如尋香城都 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật liễu tri nhất thiết pháp tánh như mộng nãi chí như tầm hương thành đô 無真實,便能圓滿無相般若波羅蜜多。 vô chân thật ,tiện năng viên mãn vô tướng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現便白佛言:「云何菩薩摩訶薩行深般若 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時, Ba-la-mật-đa thời , 如實了知一切法性如夢乃至如尋香城?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般 như thật liễu tri nhất thiết pháp tánh như mộng nãi chí như tầm hương thành ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多時,不見夢,不見見夢者;不聞響, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thời ,bất kiến mộng ,bất kiến kiến mộng giả ;bất văn hưởng , 不見聞響者;不見像,不見見像者;不見光影, bất kiến văn hưởng giả ;bất kiến tượng ,bất kiến kiến tượng giả ;bất kiến quang ảnh , 不見見光影者;不見陽焰, bất kiến kiến quang ảnh giả ;bất kiến dương diệm , 不見見陽焰者;不見幻,不見見幻者;不見化, bất kiến kiến dương diệm giả ;bất kiến huyễn ,bất kiến kiến huyễn giả ;bất kiến hóa , 不見見化者;不見尋香城,不見見尋香城者。 bất kiến kiến hóa giả ;bất kiến tầm hương thành ,bất kiến kiến tầm hương thành giả 。 所以者何?夢、見夢者,乃至尋香城、見尋香城者, sở dĩ giả hà ?mộng 、kiến mộng giả ,nãi chí tầm hương thành 、kiến tầm hương thành giả , 皆是愚夫異生顛倒之所執著, giai thị ngu phu dị sanh điên đảo chi sở chấp trước/trứ , 諸阿羅漢、獨覺、菩薩及諸如來,皆不見夢及見夢者, chư A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát cập chư Như Lai ,giai bất kiến mộng cập kiến mộng giả , 廣說乃至不見尋香城及見尋香城者。 quảng thuyết nãi chí bất kiến tầm hương thành cập kiến tầm hương thành giả 。 所以者何?以一切法無性為性,非成非實,無相無為, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh ,phi thành phi thật ,vô tướng vô vi/vì/vị , 非實有性與涅槃等。若一切法無性為性, phi thật hữu tánh dữ Niết-Bàn đẳng 。nhược/nhã nhất thiết pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh , 廣說乃至與涅槃等,云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, quảng thuyết nãi chí dữ Niết-Bàn đẳng ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法起有性想、成想、實想、有想、有為、有 ư nhất thiết Pháp khởi hữu tánh tưởng 、thành tưởng 、thật tưởng 、hữu tưởng 、hữu vi 、hữu 實性想?若起此想, thật tánh tưởng ?nhược/nhã khởi thử tưởng , 無有是處!所以者何?若一切法少有自性,有成有實,有相有為, vô hữu thị xứ !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhất thiết pháp thiểu hữu tự tánh ,hữu thành hữu thật ,hữu tướng hữu vi , 有實性可得者, hữu thật tánh khả đắc giả , 則所修行甚深般若波羅蜜多應非般若波羅蜜多,不得諸法真性相故。 「如是, tức sở tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng phi Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất đắc chư Pháp chân tánh tướng cố 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不著色蘊,不著受、想、行、識蘊, bất trước sắc uẩn ,bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn , 乃至不著一切智智。 nãi chí bất trước nhất thiết trí trí 。  「是菩薩摩訶薩於如是等一切法門無所著故,便能圓滿菩薩初地乃至十地,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị đẳng nhất thiết pháp môn vô sở trước cố ,tiện năng viên mãn Bồ Tát sơ địa nãi chí Thập Địa , 而於其中不生貪著。 nhi ư kỳ trung bất sanh tham trước 。 所以者何?是菩薩摩訶薩不得初地乃至十地能、所圓滿, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc sơ địa nãi chí Thập Địa năng 、sở viên mãn , 云何於中而起貪著?是菩薩摩訶薩雖行般若波羅蜜多, vân hà ư trung nhi khởi tham trước ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而不得般若波羅蜜多, nhi bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由於般若波羅蜜多無所得故,於一切法亦無所得。 do ư Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở đắc cố ,ư nhất thiết Pháp diệc vô sở đắc 。 是菩薩摩訶薩雖觀般若波羅蜜多攝一切法, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy quán Bát-nhã Ba-la-mật đa nhiếp nhất thiết pháp , 而於諸法都無所得。 nhi ư chư Pháp đô vô sở đắc 。 所以者何?以一切法與此般若波羅蜜多無二、無別。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp dữ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị 、vô biệt 。 何以故?一切法性不可分別說為真如、說為法界、說為實際, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh bất khả phân biệt thuyết vi/vì/vị chân như 、thuyết vi/vì/vị Pháp giới 、thuyết vi/vì/vị thật tế , 諸法無雜、無差別故。 chư Pháp vô tạp 、vô sái biệt cố 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法自性無雜、無差別者,如何可說是善、是非善, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp tự tánh vô tạp 、vô sái biệt giả ,như hà khả thuyết thị thiện 、thị phi thiện , 是有漏、是無漏,是世間、是出世間,是有為、是無為, thị hữu lậu 、thị vô lậu ,thị thế gian 、thị xuất thế gian ,thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị , 諸如是等無量差別?」 佛告善現:「於意云何?諸 chư như thị đẳng vô lượng sái biệt ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chư 法實性, Pháp thật tánh , 為有可說是善等不?復有可說是預流果乃至可說佛菩提不?」 善現對曰:「不也!世 vi/vì/vị hữu khả thuyết thị thiện đẳng bất ?phục hưũ khả thuyết thị dự lưu quả nãi chí khả thuyết Phật Bồ-đề bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !thế 尊!」 佛告善現:「由此因緣, tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「do thử nhân duyên , 當知諸法其性無雜亦無差別、無相、無生、無滅、無礙、無說、無示。 đương tri chư Pháp kỳ tánh vô tạp diệc vô sái biệt 、vô tướng 、vô sanh 、vô diệt 、vô ngại 、vô thuyết 、vô thị 。  「善現當知!我本修學菩薩道時,  「thiện hiện đương tri !ngã bổn tu học Bồ Tát đạo thời , 於諸法性都無所得,謂不得色、受、想、行、識,不得眼處乃至意處, ư chư pháp tánh đô vô sở đắc ,vị bất đắc sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất đắc nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 不得色處乃至法處,不得眼界乃至意界, bất đắc sắc xử nãi chí Pháp xứ ,bất đắc nhãn giới nãi chí ý giới , 不得色界乃至法界,不得眼識界乃至意識界, bất đắc sắc giới nãi chí Pháp giới ,bất đắc nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 不得眼觸乃至意觸, bất đắc nhãn xúc nãi chí ý xúc , 不得眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, bất đắc nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不得地界乃至識界,不得因緣乃至增上緣, bất đắc địa giới nãi chí thức giới ,bất đắc nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên , 不得從緣所生諸法,不得無明乃至老死, bất đắc tùng duyên sở sanh chư Pháp ,bất đắc vô minh nãi chí lão tử , 不得欲界、色界、無色界,不得善、非善法,不得有漏、無漏法, bất đắc dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,bất đắc thiện 、phi thiện Pháp ,bất đắc hữu lậu 、vô lậu Pháp , 不得世間、出世間法,不得有為、無為法, bất đắc thế gian 、xuất thế gian pháp ,bất đắc hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp , 廣說乃至不得預流果乃至獨覺菩提, quảng thuyết nãi chí bất đắc dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 不得菩薩摩訶薩行,不得無上正等菩提。 「如是, bất đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 從初發心乃至無上正等菩提,常應善學諸法自性。 tùng sơ phát tâm nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thường ưng thiện học chư pháp tự tánh 。 若能善學諸法自性,則能善淨大菩提道, nhược/nhã năng thiện học chư pháp tự tánh ,tức năng thiện tịnh Đại bồ-đề đạo , 亦能圓滿諸菩薩行,成熟有情、嚴淨佛土, diệc năng viên mãn chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 安住是法,疾證無上正等菩提, an trụ thị pháp ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 以三乘法方便調伏諸有情類,令於三有不復輪迴, dĩ tam thừa Pháp phương tiện điều phục chư hữu tình loại ,lệnh ư tam hữu bất phục Luân-hồi , 得般涅槃畢竟安樂。 「如是, đắc Bát Niết Bàn tất cánh an lạc 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩應以無相而為方便,修學般若波羅蜜多令速圓滿。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện ,tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa lệnh tốc viên mãn 。 若修般若波羅蜜多速得圓滿, nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn , 即能攝受一切佛法,因斯證得一切智智, tức năng nhiếp thọ nhất thiết Phật Pháp ,nhân tư chứng đắc nhất thiết trí trí , 窮未來際利樂有情。」 爾時, cùng vị lai tế lợi lạc hữu tình 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「若一切法無不如夢,廣說乃至如尋香城都無實事,無性為性, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô bất như mộng ,quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành đô vô thật sự ,Vô tánh vi/vì/vị tánh , 自相皆空,如何可立是善、是非善, tự tướng giai không ,như hà khả lập thị thiện 、thị phi thiện , 是有漏、是無漏,是世間、是出世間,是有為、是無為, thị hữu lậu 、thị vô lậu ,thị thế gian 、thị xuất thế gian ,thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị , 廣說乃至是預流果,是能證得預流果法, quảng thuyết nãi chí thị dự lưu quả ,thị năng chứng đắc dự lưu quả Pháp , 如是乃至是佛無上正等菩提, như thị nãi chí thị Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是能證得佛菩提法?」 佛告善現:「世間愚夫無聞異生, thị năng chứng đắc Phật Bồ-đề Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「thế gian ngu phu vô văn dị sanh , 於夢得夢、得見夢者, ư mộng đắc mộng 、đắc kiến mộng giả , 廣說乃至於尋香城得尋香城亦得見者。 quảng thuyết nãi chí ư tầm hương thành đắc tầm hương thành diệc đắc kiến giả 。 如是愚夫無聞異生得夢等已顛倒執著,或作不善身、語、意行, như thị ngu phu vô văn dị sanh đắc mộng đẳng dĩ điên đảo chấp trước ,hoặc tác bất thiện thân 、ngữ 、ý hạnh/hành/hàng , 或復作善身、語、意行,或作無記身、語、意行, hoặc phục tác thiện thân 、ngữ 、ý hạnh/hành/hàng ,hoặc tác vô kí thân 、ngữ 、ý hạnh/hành/hàng , 或作非福身、語、意行,或復作福身、語、意行,或作不動身、語、意行, hoặc tác phi phước thân 、ngữ 、ý hạnh/hành/hàng ,hoặc phục tác phước thân 、ngữ 、ý hạnh/hành/hàng ,hoặc tác bất động thân 、ngữ 、ý hạnh/hành/hàng , 由諸行故,往來生死受苦無窮。 do chư hạnh cố ,vãng lai sanh tử thọ khổ vô cùng 。  「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,住二種空觀察諸法,  「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,trụ/trú nhị chủng không quan sát chư Pháp , 所謂畢竟、無際二空。 sở vị tất cánh 、vô tế nhị không 。 是菩薩摩訶薩安住如是二種空中,為諸有情宣說正法。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị nhị chủng không trung ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp 。  「謂作是言:『色乃至識空無所有,  「vị tác thị ngôn :『sắc nãi chí thức không vô sở hữu , 眼處乃至意處空無所有,色處乃至法處空無所有, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ không vô sở hữu ,sắc xử nãi chí Pháp xứ không vô sở hữu , 眼界乃至意界空無所有,色界乃至法界空無所有, nhãn giới nãi chí ý giới không vô sở hữu ,sắc giới nãi chí Pháp giới không vô sở hữu , 眼識界乃至意識界空無所有, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới không vô sở hữu , 眼觸乃至意觸空無所有, nhãn xúc nãi chí ý xúc không vô sở hữu , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空無所有,地界乃至識界空無所有, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không vô sở hữu ,địa giới nãi chí thức giới không vô sở hữu , 因緣乃至增上緣空無所有, nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên không vô sở hữu , 從緣所生諸法空無所有,無明乃至老死等法空無所有。 tùng duyên sở sanh chư pháp không vô sở hữu ,vô minh nãi chí lão tử đẳng pháp không vô sở hữu 。 』 「復作是言:『色、受、想、行、識如夢乃至如尋香城都 』 「phục tác thị ngôn :『sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như mộng nãi chí như tầm hương thành đô 無自性, vô tự tánh , 眼處乃至意處如夢乃至如尋香城都無自性, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ như mộng nãi chí như tầm hương thành đô vô tự tánh , 色處乃至法處如夢乃至如尋香城都無自性, sắc xử nãi chí Pháp xứ như mộng nãi chí như tầm hương thành đô vô tự tánh , 眼界乃至意界如夢乃至如尋香城都無自性, nhãn giới nãi chí ý giới như mộng nãi chí như tầm hương thành đô vô tự tánh , 色界乃至法界如夢乃至如尋香城都無自性, sắc giới nãi chí Pháp giới như mộng nãi chí như tầm hương thành đô vô tự tánh , 眼識界乃至意識界如夢乃至如尋香城都無自性, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới như mộng nãi chí như tầm hương thành đô vô tự tánh , 眼觸乃至意觸如夢乃至如尋香城都無自性, nhãn xúc nãi chí ý xúc như mộng nãi chí như tầm hương thành đô vô tự tánh , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受如夢乃至如尋 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như mộng nãi chí như tầm 香城都無自性, hương thành đô vô tự tánh , 地界乃至識界如夢乃至如尋香城都無自性, địa giới nãi chí thức giới như mộng nãi chí như tầm hương thành đô vô tự tánh , 因緣乃至增上緣如夢乃至如尋香城都無自性, nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên như mộng nãi chí như tầm hương thành đô vô tự tánh , 從緣所生諸法如夢乃至如尋香城都無自性, tùng duyên sở sanh chư Pháp như mộng nãi chí như tầm hương thành đô vô tự tánh , 無明乃至老死等法如夢乃至如尋香城都無自性。 vô minh nãi chí lão tử đẳng Pháp như mộng nãi chí như tầm hương thành đô vô tự tánh 。 』 「復作是言:『此中無色、受、想、行、識,無眼處乃至意處, 』 「phục tác thị ngôn :『thử trung vô sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 無色處乃至法處,無眼界乃至意界, vô sắc xứ/xử nãi chí Pháp xứ ,vô nhãn giới nãi chí ý giới , 無色界乃至法界,無眼識界乃至意識界, vô sắc giới nãi chí Pháp giới ,vô nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 無眼觸乃至意觸, vô nhãn xúc nãi chí ý xúc , 無眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受,無地界乃至識界, vô nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,vô địa giới nãi chí thức giới , 無因緣乃至增上緣,無從緣所生諸法,無無明乃至老死等法。 vô nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ,vô tùng duyên sở sanh chư Pháp ,vô vô minh nãi chí lão tử đẳng Pháp 。 』「復作是言:『此中無夢、無見夢者, 』「phục tác thị ngôn :『thử trung vô mộng 、vô kiến mộng giả , 廣說乃至無尋香城、無見尋香城者。 quảng thuyết nãi chí vô tầm hương thành 、vô kiến tầm hương thành giả 。 』 「復作是言:『如是諸法皆無實事,無性為性。汝等虛妄分別力故, 』 「phục tác thị ngôn :『như thị chư Pháp giai vô thật sự ,Vô tánh vi/vì/vị tánh 。nhữ đẳng hư vọng phân biệt lực cố , 於無色蘊乃至識蘊, ư vô sắc uẩn nãi chí thức uẩn , 見有色蘊乃至識蘊;於無眼處乃至意處, kiến hữu sắc uẩn nãi chí thức uẩn ;ư vô nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 見有眼處乃至意處;於無色處乃至法處, kiến hữu nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ;ư vô sắc xứ/xử nãi chí Pháp xứ , 見有色處乃至法處;於無眼界乃至意界, kiến hữu sắc xử nãi chí Pháp xứ ;ư vô nhãn giới nãi chí ý giới , 見有眼界乃至意界;於無色界乃至法界, kiến hữu nhãn giới nãi chí ý giới ;ư vô sắc giới nãi chí Pháp giới , 見有色界乃至法界;於無眼識界乃至意識界, kiến hữu sắc giới nãi chí Pháp giới ;ư vô nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 見有眼識界乃至意識界;於無眼觸乃至意觸, kiến hữu nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ;ư vô nhãn xúc nãi chí ý xúc , 見有眼觸乃至意觸;於無眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, kiến hữu nhãn xúc nãi chí ý xúc ;ư vô nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 見有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生 kiến hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受;於無地界乃至識界, chư thọ/thụ ;ư vô địa giới nãi chí thức giới , 見有地界乃至識界;於無因緣乃至增上緣, kiến hữu địa giới nãi chí thức giới ;ư vô nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên , 見有因緣乃至增上緣;於無從緣所生諸法, kiến hữu nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ;ư vô tùng duyên sở sanh chư Pháp , 見有從緣所生諸法;於無無明乃至老死等法, kiến hữu tùng duyên sở sanh chư Pháp ;ư vô vô minh nãi chí lão tử đẳng Pháp , 見有無明乃至老死等法。』 「復作是言:『蘊、處、界等一切法性, kiến hữu vô minh nãi chí lão tử đẳng Pháp 。』 「phục tác thị ngôn :『uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng nhất thiết pháp tánh , 皆從眾緣和合建立顛倒所起, giai tùng chúng duyên hòa hợp kiến lập điên đảo sở khởi , 諸業異熟之所攝受。 chư nghiệp dị thục chi sở nhiếp thọ 。 汝等何緣於此虛妄無實事法起實事想?』 「爾時,菩薩行深般若波羅蜜多方便善巧, nhữ đẳng hà duyên ư thử hư vọng vô thật sự pháp khởi thật sự tưởng ?』 「nhĩ thời ,Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 若諸有情有慳貪者,方便濟拔令離慳貪, nhược/nhã chư hữu tình hữu xan tham giả ,phương tiện tế bạt lệnh ly xan tham , 是諸有情離慳貪已,勸修布施波羅蜜多。 thị chư hữu tình ly xan tham dĩ ,khuyến tu bố thí Ba-la-mật đa 。 是諸有情由布施故,得大財位富貴自在。 thị chư hữu tình do bố thí cố ,đắc đại tài vị phú quý tự tại 。 復從是處方便濟拔,勸修淨戒波羅蜜多。 phục tùng thị xứ phương tiện tế bạt ,khuyến tu tịnh giới Ba-la-mật đa 。 是諸有情由淨戒故,得生善趣富貴自在。 thị chư hữu tình do tịnh giới cố ,đắc sanh thiện thú phú quý tự tại 。 復從是處方便濟拔,勸修靜慮波羅蜜多。 phục tùng thị xứ phương tiện tế bạt ,khuyến tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 是諸有情由靜慮故得生梵世,於初靜慮安住自在。 thị chư hữu tình do tĩnh lự cố đắc sanh phạm thế ,ư sơ tĩnh lự an trụ tự tại 。 從初靜慮方便濟拔,復令安住第二靜慮, tùng sơ tĩnh lự phương tiện tế bạt ,phục lệnh an trụ đệ nhị tĩnh lự , 如是展轉方便濟拔,乃至令其安住非想非非想處。 như thị triển chuyển phương tiện tế bạt ,nãi chí lệnh kỳ an trụ phi tưởng phi phi tưởng xử 。  「是諸有情由施、戒、定得勝果報多生染著,  「thị chư hữu tình do thí 、giới 、định đắc thắng quả báo đa sanh nhiễm trước , 菩薩爾時方便善巧,於斯劣處拔濟令出, Bồ Tát nhĩ thời phương tiện thiện xảo ,ư tư liệt xứ/xử bạt tế lệnh xuất , 安置無餘般涅槃界。謂以方便隨其所宜, an trí vô dư ba/bát Niết Bàn giới 。vị dĩ phương tiện tùy kỳ sở nghi , 令依三乘勤修聖道,或令安住四念住乃至八聖道支, lệnh y tam thừa cần tu Thánh đạo ,hoặc lệnh an trụ tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 或令安住空、無相、無願解脫門, hoặc lệnh an trụ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 或令安住八解脫乃至十遍處,或令安住苦、集、滅、道聖諦, hoặc lệnh an trụ bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,hoặc lệnh an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 或令安住順逆觀察十二緣起, hoặc lệnh an trụ thuận nghịch quan sát thập nhị duyên khởi , 或令安住六波羅蜜多,或令安住內空乃至無性自性空, hoặc lệnh an trụ lục Ba-la-mật-đa ,hoặc lệnh an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 或令安住真如乃至不思議界, hoặc lệnh an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới , 或令安住諸菩薩地,或令安住陀羅尼門、三摩地門, hoặc lệnh an trụ chư Bồ-tát địa ,hoặc lệnh an trụ đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 或令安住五眼、六神通, hoặc lệnh an trụ ngũ nhãn 、lục Thần thông , 或令安住如來十力乃至十八佛不共法, hoặc lệnh an trụ Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 或令安住大慈、大悲、大喜、大捨,或令安住無忘失法、恒住捨性, hoặc lệnh an trụ đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,hoặc lệnh an trụ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 或令安住一切智、道相智、一切相智。 hoặc lệnh an trụ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧成就無色、無見、無對真無漏法,安住其中。 phương tiện thiện xảo thành tựu vô sắc 、vô kiến 、vô đối chân vô lậu Pháp ,an trụ kỳ trung 。 若諸有情應得預流果者,示現、勸導、讚勵、慶喜、方便濟拔, nhược/nhã chư hữu tình ưng đắc dự lưu quả giả ,thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ 、phương tiện tế bạt , 令得預流果, lệnh đắc dự lưu quả , 廣說乃至若諸有情應得無上正等覺者,示現、勸導、讚勵、慶喜、方便濟拔, quảng thuyết nãi chí nhược/nhã chư hữu tình ưng đắc Vô thượng chánh đẳng giác giả ,thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ 、phương tiện tế bạt , 令得無上正等菩提。 「如是, lệnh đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,觀察二空, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quan sát nhị không , 雖知諸法如夢乃至如尋香城,皆非實有,無性為性,自相皆空, tuy tri chư Pháp như mộng nãi chí như tầm hương thành ,giai phi thật hữu ,Vô tánh vi/vì/vị tánh ,tự tướng giai không , 而能安立是善、是非善,是有漏、是無漏, nhi năng an lập thị thiện 、thị phi thiện ,thị hữu lậu 、thị vô lậu , 是世間、是出世間,是有為、是無為, thị thế gian 、thị xuất thế gian ,thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị , 廣說乃至是預流果,是能證得預流果法, quảng thuyết nãi chí thị dự lưu quả ,thị năng chứng đắc dự lưu quả Pháp , 如是乃至是佛無上正等菩提,是能證得佛菩提法,皆無雜亂。 như thị nãi chí thị Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị năng chứng đắc Phật Bồ-đề Pháp ,giai vô tạp loạn 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現便白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,甚奇希有!觀察畢竟、無際二空, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thậm kì hy hữu !quan sát tất cánh 、vô tế nhị không , 安住畢竟、無際二空, an trụ tất cánh 、vô tế nhị không , 雖知諸法如夢乃至如尋香城,皆非實有,無性為性,自相本空, tuy tri chư Pháp như mộng nãi chí như tầm hương thành ,giai phi thật hữu ,Vô tánh vi/vì/vị tánh ,tự tướng bổn không , 而能安立善、非善等無量法門不相雜亂。 nhi năng an lập thiện 、phi thiện đẳng vô lượng Pháp môn bất tướng tạp loạn 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 甚奇希有!雖知諸法皆是畢竟無際空性都非實有, thậm kì hy hữu !tuy tri chư Pháp giai thị tất cánh vô tế không tánh đô phi thật hữu , 如夢乃至如尋香城自相本空,無性為性, như mộng nãi chí như tầm hương thành tự tướng bổn không ,Vô tánh vi/vì/vị tánh , 而能安立善、非善等種種法門不相雜亂。 nhi năng an lập thiện 、phi thiện đẳng chủng chủng Pháp môn bất tướng tạp loạn 。 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,所有甚奇希有之法, nhữ đẳng nhược/nhã tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sở hữu thậm kì hy hữu chi Pháp , 聲聞、獨覺皆不成就、不能測量。 Thanh văn 、độc giác giai bất thành tựu 、bất năng trắc lượng 。 汝等聲聞及諸獨覺,於諸菩薩摩訶薩辯尚不能報, nhữ đẳng Thanh văn cập chư độc giác ,ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát biện thượng bất năng báo , 況餘有情而能酬對!」 具壽善現白言:「世尊!何等 huống dư hữu tình nhi năng thù đối !」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng 名為諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, danh vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 所有甚奇希有之法, sở hữu thậm kì hy hữu chi Pháp , 聲聞、獨覺皆不成就、不能測量?」 佛告善現:「諦聽!諦聽!善思念之!吾當為 Thanh văn 、độc giác giai bất thành tựu 、bất năng trắc lượng ?」 Phật cáo thiện hiện :「đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương vi/vì/vị 汝分別解說, nhữ phân biệt giải thuyết , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,所有甚奇希有之法,令汝心喜。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sở hữu thậm kì hy hữu chi Pháp ,lệnh nhữ tâm hỉ 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 住異熟生六到彼岸、五妙神通、三十七種菩提分 trụ/trú dị thục sanh lục đáo bỉ ngạn 、ngũ diệu thần thông 、tam thập thất chủng   Bồ-đề phần 法及陀羅尼無礙解等無量無數真淨功德, Pháp cập Đà-la-ni vô ngại giải đẳng vô lượng vô số chân tịnh công đức , 以神通力遊歷十方。 dĩ thần thông lực du lịch thập phương 。 若諸有情應以布施乃至般若波羅蜜多而攝益者, nhược/nhã chư hữu tình ưng dĩ ố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi nhiếp ích giả , 則以布施乃至般若波羅蜜多而攝益之;應以初靜慮乃至 tức dĩ ố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi nhiếp ích chi ;ưng dĩ sơ tĩnh lự nãi chí 第四靜慮而攝益者, đệ tứ tĩnh lự nhi nhiếp ích giả , 則以初靜慮乃至第四靜慮而攝益之;應以慈無量乃至捨無量而 tức dĩ sơ tĩnh lự nãi chí đệ tứ tĩnh lự nhi nhiếp ích chi ;ưng dĩ từ vô lượng nãi chí xả vô lượng nhi 攝益者, nhiếp ích giả , 則以慈無量乃至捨無量而攝益之;應以空無邊處定乃至非想非非想處定而攝 tức dĩ từ vô lượng nãi chí xả vô lượng nhi nhiếp ích chi ;ưng dĩ không vô biên xứ định nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử định nhi nhiếp 益者, ích giả , 則以空無邊處定乃至非想非非想處定而攝益之;應以四念住乃至八聖道支而 tức dĩ không vô biên xứ định nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử định nhi nhiếp ích chi ;ưng dĩ tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi nhi 攝益者, nhiếp ích giả , 則以四念住乃至八聖道支而攝益之;應以空解脫門乃至無願解脫門而攝益 tức dĩ tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi nhi nhiếp ích chi ;ưng dĩ không giải thoát môn nãi chí vô nguyện giải thoát môn nhi nhiếp ích 者, giả , 則以空解脫門乃至無願解脫門而攝益之;應以諸餘殊勝善法而攝益者, tức dĩ không giải thoát môn nãi chí vô nguyện giải thoát môn nhi nhiếp ích chi ;ưng dĩ chư dư thù thắng thiện Pháp nhi nhiếp ích giả , 則以諸餘殊勝善法而攝益之。 tức dĩ chư dư thù thắng thiện Pháp nhi nhiếp ích chi 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 住異熟生六到彼岸、五神通等真淨功德, trụ/trú dị thục sanh lục đáo bỉ ngạn 、ngũ thần thông đẳng chân tịnh công đức , 以布施等攝益有情?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深 dĩ bố thí đẳng nhiếp ích hữu tình ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm 般若波羅蜜多時,施諸有情所須資具, Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,thí chư hữu tình sở tu tư cụ , 謂須飲食施與飲食,若須車乘施與車乘, vị tu ẩm thực thí dữ ẩm thực ,nhược/nhã tu xa thừa thí dữ xa thừa , 若須衣服施與衣服,若須香花施與香花, nhược/nhã tu y phục thí dữ y phục ,nhược/nhã tu hương hoa thí dữ hương hoa , 若須諸餘種種資具悉皆施與令無匱乏, nhược/nhã tu chư dư chủng chủng tư cụ tất giai thí dữ lệnh vô quỹ phạp , 或施聲聞、獨覺、菩薩、諸佛世尊種種供具。如是施時, hoặc thí Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、chư Phật Thế tôn chủng chủng cung cụ 。như thị thí thời , 其心平等無差別想而行布施,如施持戒, kỳ tâm bình đẳng vô sái biệt tưởng nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,như thí trì giới , 犯戒亦爾;如施人趣,非人亦爾;如施內道, phạm giới diệc nhĩ ;như thí nhân thú ,phi nhân diệc nhĩ ;như thí nội đạo , 外道亦爾;如施諸聖,異生亦爾;如施尊貴,下賤亦爾。 ngoại đạo diệc nhĩ ;như thí chư Thánh ,dị sanh diệc nhĩ ;như thí tôn quý ,hạ tiện diệc nhĩ 。 上從諸佛下至傍生,平等平等無所分別, thượng tùng chư Phật hạ chí bàng sanh ,bình đẳng bình đẳng vô sở phân biệt , 不觀福田勝劣有異。 bất quán phước điền thắng liệt hữu dị 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩達一切法及諸有情自相皆空、都無差別故, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp cập chư hữu tình tự tướng giai không 、đô vô sái biệt cố , 無異想而行布施。 vô dị tưởng nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 是菩薩摩訶薩由無異想而行布施,當得無異、無分別果, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do vô dị tưởng nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,đương đắc vô dị 、vô phân biệt quả , 謂得圓滿一切智智及餘無量無邊佛法。 vị đắc viên mãn nhất thiết trí trí cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩見乞者來,便作是念:『此來乞者,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến khất giả lai ,tiện tác thị niệm :『thử lai khất giả , 若是如來、應、正等覺,是福田故,我應施之。 nhược/nhã thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,thị phước điền cố ,ngã ưng thí chi 。 若非如來、應、正等覺,是傍生等,非福田故, nhược/nhã phi Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,thị bàng sanh đẳng ,phi phước điền cố , 不應施與。』是菩薩摩訶薩作如是念,違菩薩法。 bất ưng thí dữ 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm ,vi Bồ Tát Pháp 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩要淨自心,福田方淨。 sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu tịnh tự tâm ,phước điền phương tịnh 。 見諸乞者不應念言:『如是有情有所求乞我 kiến chư khất giả bất ưng niệm ngôn :『như thị hữu tình hữu sở cầu khất ngã 當施與,如是有情有所求乞我不應施。 đương thí dữ ,như thị hữu tình hữu sở cầu khất ngã bất ưng thí 。 』若作是念,違本所發大菩提心, 』nhược/nhã tác thị niệm ,vi bổn sở phát đại Bồ-đề tâm , 謂諸菩薩本發無上正等覺心:『我為有情當作依怙、洲渚、舍宅、 vị chư Bồ-tát bổn phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm :『ngã vi/vì/vị hữu tình đương tác y hỗ 、châu chử 、xá trạch 、 救護之處。 cứu hộ chi xứ/xử 。 』見乞者來應作是念:『今此有情貧窮孤露,我當以施而攝益之。 』kiến khất giả lai ưng tác thị niệm :『kim thử hữu tình bần cùng cô lộ ,ngã đương dĩ thí nhi nhiếp ích chi 。 彼由此緣亦能轉施,少欲喜足,離斷生命, bỉ do thử duyên diệc năng chuyển thí ,thiểu dục hỉ túc ,ly đoạn sanh mạng , 廣說乃至離雜穢語,亦能調伏貪、瞋、邪見,由此因緣,命終已後, quảng thuyết nãi chí ly tạp uế ngữ ,diệc năng điều phục tham 、sân 、tà kiến ,do thử nhân duyên ,mạng chung dĩ hậu , 生剎帝利大族乃至或生居士大族, sanh Sát đế lợi Đại tộc nãi chí hoặc sanh Cư-sĩ Đại tộc , 或餘隨一富貴處生,豐饒財寶修諸善業, hoặc dư tùy nhất phú quý xứ/xử sanh ,phong nhiêu tài bảo tu chư thiện nghiệp , 或由此施攝益因緣,漸依三乘而得解脫。』 「復次, hoặc do thử thí nhiếp ích nhân duyên ,tiệm y tam thừa nhi đắc giải thoát 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩若諸怨敵或餘有情來至其所, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã chư oán địch hoặc dư hữu tình lai chí kỳ sở , 為損害故、或匱乏故有所求乞。 vi/vì/vị tổn hại cố 、hoặc quỹ phạp cố hữu sở cầu khất 。 是菩薩摩訶薩不應發起分別異心:『此應施與,此不應施。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng phát khởi phân biệt dị tâm :『thử ưng thí dữ ,thử bất ưng thí 。 』但應發起平等之心, 』đãn ưng phát khởi bình đẳng chi tâm , 隨求身分及餘財寶、國城、妻子皆應惠施。 tùy cầu thân phần cập dư tài bảo 、quốc thành 、thê tử giai ưng huệ thí 。 所以者何?是菩薩摩訶薩普為利樂諸有情故,求趣無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị lợi lạc chư hữu tình cố ,cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 若當發起分別異心:『此應施與,此不應施。 nhược/nhã đương phát khởi phân biệt dị tâm :『thử ưng thí dữ ,thử bất ưng thí 。 』便為諸佛、獨覺、聲聞、菩薩、天、人、阿素洛等諸賢聖 』tiện vi/vì/vị chư Phật 、độc giác 、Thanh văn 、Bồ Tát 、Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng chư hiền thánh 眾皆共呵責:『誰要請汝發菩提心, chúng giai cộng ha trách :『thùy yếu thỉnh nhữ phát Bồ-đề tâm , 誓普饒益諸有情類,無歸依者為作歸依, thệ phổ nhiêu ích chư hữu tình loại ,vô quy y giả vi/vì/vị tác quy y , 無舍宅者為作舍宅,無救護者為作救護, vô xá trạch giả vi/vì/vị tác xá trạch ,vô cứu hộ giả vi/vì/vị tác cứu hộ , 無洲渚者為作洲渚,不安樂者令其安樂, vô châu chử giả vi/vì/vị tác châu chử ,bất an lạc/nhạc giả lệnh kỳ an lạc , 而今簡擇有施、不施?』 「復次, nhi kim giản trạch Hữu thí 、bất thí ?』 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩有人、非人來至其所,求索身分手足支節。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu nhân 、phi nhân lai chí kỳ sở ,cầu tác thân phần thủ túc chi tiết 。 是菩薩摩訶薩不應發起分別二心:『為施、不施?』唯作是念:『隨 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng phát khởi phân biệt nhị tâm :『vi/vì/vị thí 、bất thí ?』duy tác thị niệm :『tùy 彼所求皆當施與。 bỉ sở cầu giai đương thí dữ 。 』所以者何?是菩薩摩訶薩常作是念:『我為饒益諸有情故而受此身, 』sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị nhiêu ích chư hữu tình cố nhi thọ/thụ thử thân , 諸有來求必當施與,不應不施故。 chư hữu lai cầu tất đương thí dữ ,bất ưng bất thí cố 。 』見乞者便起是心:『吾今此身本為他受, 』kiến khất giả tiện khởi thị tâm :『ngô kim thử thân bổn vi/vì/vị tha thọ/thụ , 彼不來取尚應自送,況來求索而當不與!』作是念已,歡喜踊躍, bỉ Bất-lai thủ thượng ưng tự tống ,huống lai cầu tác nhi đương bất dữ !』tác thị niệm dĩ ,hoan hỉ dũng dược , 自解支節而授與之,復自慶言:『今獲大利, tự giải chi tiết nhi thụ dữ chi ,phục tự khánh ngôn :『kim hoạch Đại lợi , 謂捨雜穢得純淨身。 vị xả tạp uế đắc thuần tịnh thân 。 』 「善現當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,求大菩提應如是學。 』 「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cầu Đại bồ-đề ưng như thị học 。  「復次,  「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩見諸乞者便起是心:『今於此中誰施?誰受?所施何物?由何為何?云 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư khất giả tiện khởi thị tâm :『kim ư thử trung thùy thí ?thùy thọ/thụ ?sở thí hà vật ?do hà vi/vì/vị hà ?vân 何布施?諸法自性皆不可得。 hà bố thí ?chư pháp tự tánh giai bất khả đắc 。 所以者何?如是諸法皆畢竟空, sở dĩ giả hà ?như thị chư Pháp giai tất cánh không , 非空法中有與、有奪、有施、有受。 phi không pháp trung hữu dữ 、hữu đoạt 、Hữu thí 、hữu thọ/thụ 。 』善現當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,應如是學諸法皆空。 』thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng như thị học chư pháp giai không 。 所謂或由內空故空,乃至或由無性自性空故空。 sở vị hoặc do nội không cố không ,nãi chí hoặc do Vô tánh tự tánh không cố không 。 是菩薩摩訶薩安住此空而行布施常無間斷, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ thử không nhi hạnh/hành/hàng bố thí thường Vô gián đoạn , 圓滿布施波羅蜜多。 viên mãn bố thí Ba-la-mật đa 。 由此布施波羅蜜多得圓滿故,為他割截、劫奪一切內外物時, do thử bố thí Ba-la-mật đa đắc viên mãn cố ,vi/vì/vị tha cát tiệt 、kiếp đoạt nhất thiết nội ngoại vật thời , 其心都無分別瞋恨,唯作是念:『有情及法一切皆空, kỳ tâm đô vô phân biệt sân hận ,duy tác thị niệm :『hữu tình cập Pháp nhất thiết giai không , 誰割截我?誰劫奪我?誰復受之?誰於此中 thùy cát tiệt ngã ?thùy kiếp đoạt ngã ?thùy phục thọ/thụ chi ?thùy ư thử trung 作是空觀?』 「復次, tác thị không quán ?』 「phục thứ , 善現!我以佛眼遍觀十方殑伽沙等諸佛世界。 thiện hiện !ngã dĩ Phật nhãn biến quán thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới 。 有菩薩摩訶薩為欲饒益諸有情類,以故思願入大地獄, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình loại ,dĩ cố tư nguyện nhập đại địa ngục , 見諸有情受種種苦,見已發起三種示導。 kiến chư hữu tình thọ/thụ chủng chủng khổ ,kiến dĩ phát khởi tam chủng thị đạo 。 何等為三?一者、神變。二者、記說。三者、教誡。 hà đẳng vi/vì/vị tam ?nhất giả 、thần biến 。nhị giả 、kí thuyết 。tam giả 、giáo giới 。 是菩薩摩訶薩先以神變示導威力, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên dĩ thần biến thị đạo uy lực , 滅除地獄湯、火、刀等種種苦具,次以記說示導威力, diệt trừ địa ngục thang 、hỏa 、đao đẳng chủng chủng khổ cụ ,thứ dĩ kí thuyết thị đạo uy lực , 記彼有情心之所念而為說法,後以教誡示導威力, kí bỉ hữu tình tâm chi sở niệm nhi vi thuyết Pháp ,hậu dĩ giáo giới thị đạo uy lực , 於彼發起大慈、大悲、大喜、大捨而為說法, ư bỉ phát khởi đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả nhi vi thuyết Pháp , 令彼地獄諸有情類,於菩薩所生淨信心, lệnh bỉ địa ngục chư hữu tình loại ,ư Bồ Tát sở sanh tịnh tín tâm , 由此因緣從地獄出,得生天上或生人中, do thử nhân duyên tùng địa ngục xuất ,đắc sanh Thiên thượng hoặc sanh nhân trung , 漸依三乘而得解脫。 「復次, tiệm y tam thừa nhi đắc giải thoát 。 「phục thứ , 善現!我以佛眼遍觀十方殑伽沙等諸佛世界, thiện hiện !ngã dĩ Phật nhãn biến quán thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới , 有菩薩摩訶薩親近供養諸佛世尊。是菩薩摩訶薩親近供養佛世尊時, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận cúng dường Phật Thế tôn thời , 深心歡喜愛樂恭敬,非不歡喜愛樂恭敬。 thâm tâm hoan hỉ ái lạc cung kính ,phi bất hoan hỉ ái lạc cung kính 。 是菩薩摩訶薩於佛世尊所說正法恭敬聽聞、 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Phật Thế tôn sở thuyết Chánh Pháp cung kính thính văn 、 受持、讀誦,乃至無上正等菩提終不忘失, thọ trì 、độc tụng ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chung bất vong thất , 隨所聞法,能為有情無倒解說, tùy sở văn Pháp ,năng vi/vì/vị hữu tình vô đảo giải thuyết , 令獲殊勝利益安樂,乃至無上正等菩提常無厭倦。 「復次, lệnh hoạch thù thắng lợi ích an lạc ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thường vô yếm quyện 。 「phục thứ , 善現!我以佛眼遍觀十方殑伽沙等諸佛世界, thiện hiện !ngã dĩ Phật nhãn biến quán thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới , 有菩薩摩訶薩為欲饒益傍生趣中諸有情故 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích bàng sanh thú trung chư hữu tình cố 自捨身命。 tự xả thân mạng 。 是菩薩摩訶薩見諸傍生飢火所逼欲相殘害,起慈愍心自割身分斷諸支節, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư bàng sanh cơ hỏa sở bức dục tướng tàn hại ,khởi từ mẫn tâm tự cát thân phần đoạn chư chi tiết , 散擲十方恣令食噉。諸傍生類, tán trịch thập phương tứ lệnh thực đạm 。chư bàng sanh loại , 得此菩薩身肉食者,皆於菩薩深起愛敬慚愧之心, đắc thử Bồ Tát thân nhục thực/tự giả ,giai ư Bồ Tát thâm khởi ái kính tàm quý chi tâm , 由此因緣脫傍生趣,得生天上或生人中, do thử nhân duyên thoát bàng sanh thú ,đắc sanh Thiên thượng hoặc sanh nhân trung , 值遇如來、應、正等覺,聞說正法如理修行, trực ngộ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,văn thuyết Chánh Pháp như lý tu hành , 漸依三乘而得解脫。如是, tiệm y tam thừa nhi đắc giải thoát 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩能為世間作難作事多所饒益,謂為利樂諸有情故, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị thế gian tác nạn/nan tác sự đa sở nhiêu ích ,vị vi/vì/vị lợi lạc chư hữu tình cố , 自發無上大菩提心, tự phát vô thượng đại Bồ-đề tâm , 亦令他發自行種種如理正行,亦令他行出生死苦得涅槃樂。 「復次, diệc lệnh tha phát tự hạnh/hành/hàng chủng chủng như lý chánh hạnh ,diệc lệnh tha hạnh/hành/hàng xuất sanh tử khổ đắc Niết Bàn lạc/nhạc 。 「phục thứ , 善現!我以佛眼遍觀十方殑伽沙等諸佛世 thiện hiện !ngã dĩ Phật nhãn biến quán thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế 界, giới , 有菩薩摩訶薩為欲饒益餓鬼趣中諸有情類,以故思願往彼界中, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích ngạ quỷ thú trung chư hữu tình loại ,dĩ cố tư nguyện vãng bỉ giới trung , 方便息除饑渴等苦,彼諸餓鬼眾苦既息, phương tiện tức trừ cơ khát đẳng khổ ,bỉ chư ngạ quỷ chúng khổ ký tức , 於此菩薩深生愛敬慚愧之心,復為宣說離慳法要, ư thử Bồ Tát thâm sanh ái kính tàm quý chi tâm ,phục vi/vì/vị tuyên thuyết ly xan pháp yếu , 令彼聞已起惠捨心,乘此善根脫餓鬼趣, lệnh bỉ văn dĩ khởi huệ xả tâm ,thừa thử thiện căn thoát ngạ quỷ thú , 得生天上或生人中,值遇如來親近供養聞說正法, đắc sanh Thiên thượng hoặc sanh nhân trung ,trực ngộ Như Lai thân cận cúng dường văn thuyết Chánh Pháp , 漸次修行三乘正行,乃至得入無餘涅槃。如是, tiệm thứ tu hành tam thừa chánh hạnh ,nãi chí đắc nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩於有情類安住大悲, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hữu tình loại an trụ đại bi , 發起無邊方便善巧,拔濟令入三乘涅槃。 「復次, phát khởi vô biên phương tiện thiện xảo ,bạt tế lệnh nhập tam thừa Niết-Bàn 。 「phục thứ , 善現!我以佛眼遍觀十方殑伽沙等諸佛世界, thiện hiện !ngã dĩ Phật nhãn biến quán thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới , 有菩薩摩訶薩方便善巧, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện thiện xảo , 或為四大王眾天宣說正法,乃至或為他化自在天宣說正法。 hoặc vi/vì/vị tứ đại vương chúng Thiên tuyên thuyết Chánh Pháp ,nãi chí hoặc vi/vì/vị tha hóa tự tại thiên tuyên thuyết Chánh Pháp 。 彼諸天眾於菩薩所聞正法已, bỉ chư Thiên Chúng ư Bồ Tát sở văn chánh pháp dĩ , 漸依三乘勤修正行,隨應證入究竟涅槃。 tiệm y tam thừa cần tu chánh hạnh ,tùy ưng chứng nhập cứu cánh Niết Bàn 。 彼天眾中有諸天子,耽著天上五妙欲樂及所居止眾寶宮殿, bỉ Thiên Chúng trung hữu chư Thiên Tử ,đam trước Thiên thượng ngũ diệu dục lạc/nhạc cập sở cư chỉ chúng bảo cung điện , 是菩薩摩訶薩示現火起, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thị hiện hỏa khởi , 燒彼宮殿令生厭怖, thiêu bỉ cung điện lệnh sanh yếm bố/phố , 因為說法作是言:『諸天子!應審觀察諸行無常、苦、空、非我不可保信, nhân vi/vì/vị thuyết Pháp tác thị ngôn :『chư Thiên Tử !ưng thẩm quan sát chư hạnh vô thường 、khổ 、không 、phi ngã bất khả bảo tín , 誰有智者於斯樂著?』時,諸天子聞此法音,於五欲樂深生厭離, thùy hữu trí giả ư tư lạc/nhạc trước/trứ ?』thời ,chư Thiên Tử văn thử pháp âm ,ư ngũ dục lạc/nhạc thâm sanh yếm ly , 自觀身命虛偽無常,猶若芭蕉、電光、陽焰, tự quán thân mạng hư ngụy vô thường ,do nhược ba tiêu 、điện quang 、dương diệm , 觀諸宮殿譬如牢獄。作是觀已, quán chư cung điện thí như lao ngục 。tác thị quán dĩ , 漸依三乘勤修正行而趣圓寂。 「復次, tiệm y tam thừa cần tu chánh hạnh nhi thú viên tịch 。 「phục thứ , 善現!我以佛眼遍觀十方殑伽沙等諸佛世界, thiện hiện !ngã dĩ Phật nhãn biến quán thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới , 有菩薩摩訶薩見諸梵天著諸見趣,方便化導令其厭捨, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư phạm thiên trước/trứ chư kiến thú ,phương tiện hóa đạo lệnh kỳ yếm xả , 告言:『天仙!汝等何故於空、無相、虛妄、不實諸行聚中, cáo ngôn :『Thiên tiên !nhữ đẳng hà cố ư không 、vô tướng 、hư vọng 、bất thật chư hạnh tụ trung , 發起如是諸惡見趣?當速捨之,信受正法, phát khởi như thị chư ác kiến thú ?đương tốc xả chi ,tín thọ chánh pháp , 令汝獲得無上甘露!』如是, lệnh nhữ hoạch đắc vô thượng cam lồ !』như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩安住大悲,為有情類宣說正法。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ đại bi ,vi/vì/vị hữu tình loại tuyên thuyết Chánh Pháp 。 善現!是為諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !thị vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 所有甚奇希有之法。 sở hữu thậm kì hy hữu chi Pháp 。 「復次,善現!我以無障清淨佛眼, 「phục thứ ,thiện hiện !ngã dĩ Vô chướng thanh tịnh Phật nhãn , 遍觀十方殑伽沙等諸佛世界, biến quán thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới , 有菩薩摩訶薩以四攝事攝諸有情。何等為四?一者、布施。二者、愛語。 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tứ nhiếp sự nhiếp chư hữu tình 。hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、bố thí 。nhị giả 、ái ngữ 。 三者、利行。四者、同事。 tam giả 、lợi hạnh/hành/hàng 。tứ giả 、đồng sự 。  「善現!云何諸菩薩摩訶薩以布施事攝諸有情?謂菩薩摩訶薩以  「thiện hiện !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ố thí sự nhiếp chư hữu tình ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ 二種施攝諸有情:一者、財施。二者、法施。 nhị chủng thí nhiếp chư hữu tình :nhất giả 、tài thí 。nhị giả 、pháp thí 。  「云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能以財施攝諸有情?謂菩薩摩訶薩行深般若波 năng dĩ tài thí nhiếp chư hữu tình ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 能以種種飲食、衣服、房舍、臥具、車乘、燈明、伎樂、香花、金銀、珍寶、莊嚴具等施諸有 năng dĩ chủng chủng ẩm thực 、y phục 、phòng xá 、ngọa cụ 、xa thừa 、đăng minh 、kĩ nhạc 、hương hoa 、kim ngân 、trân bảo 、trang nghiêm cụ đẳng thí chư hữu 情, Tình , 或以妻妾、男女、大小僮僕、侍衛、象馬、牛羊、及醫藥等施諸有情, hoặc dĩ thê thiếp 、nam nữ 、đại tiểu đồng bộc 、thị vệ 、tượng mã 、ngưu dương 、cập y dược đẳng thí chư hữu tình , 或以庫藏、城邑、聚落及王位等施諸有情, hoặc dĩ khố tạng 、thành ấp 、tụ lạc cập Vương vị đẳng thí chư hữu tình , 或以身分支節、手足、頭目、髓腦施諸有情。 hoặc dĩ thân phần chi tiết 、thủ túc 、đầu mục 、tủy não thí chư hữu tình 。 是菩薩摩訶薩以種種物置四衢道, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ chủng chủng vật trí tứ cù đạo , 昇高臺上唱如是言:『一切有情有所須者,恣意來取勿生疑難, thăng cao đài thượng xướng như thị ngôn :『nhất thiết hữu tình hữu sở tu giả ,tứ ý lai thủ vật sanh nghi nạn/nan , 如取己物莫作他想,乃至我身支節、手足、頭目、髓腦隨意取之, như thủ kỷ vật mạc tác tha tưởng ,nãi chí ngã thân chi tiết 、thủ túc 、đầu mục 、tủy não tùy ý thủ chi , 我於汝等無所悋惜。 ngã ư nhữ đẳng vô sở lẫn tích 。 』 「是菩薩摩訶薩施諸有情所須物已,復勸歸依佛、法、僧寶, 』 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thí chư hữu tình sở tu vật dĩ ,phục khuyến quy y Phật 、Pháp 、tăng bảo , 或勸受持近事五戒,或勸受持近住八戒, hoặc khuyến thọ trì cận sự ngũ giới ,hoặc khuyến thọ trì cận trụ bát giới , 或勸受持十善業道,或勸修學四靜慮,或勸修學四無量, hoặc khuyến thọ trì thập thiện nghiệp đạo ,hoặc khuyến tu học tứ tĩnh lự ,hoặc khuyến tu học tứ vô lượng , 或勸修學四無色定,或勸修學六種隨念, hoặc khuyến tu học tứ vô sắc định ,hoặc khuyến tu học lục chủng tùy niệm , 或勸修學不淨觀持息念,或勸修學十種善想, hoặc khuyến tu học bất tịnh quán trì tức niệm ,hoặc khuyến tu học thập chủng thiện tưởng , 或勸修學三十七種菩提分法, hoặc khuyến tu học tam thập thất chủng   Bồ-đề phần Pháp , 或勸修學三解脫門,或勸修學八解脫乃至十遍處, hoặc khuyến tu học tam giải thoát môn ,hoặc khuyến tu học bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 或勸修學六波羅蜜多, hoặc khuyến tu học lục Ba-la-mật-đa , 或勸安住內空乃至無性自性空,或勸安住真如乃至不思議界, hoặc khuyến an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,hoặc khuyến an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới , 或勸安住四種聖諦, hoặc khuyến an trụ tứ chủng thánh đế , 或勸修學淨觀地乃至如來地,或勸修學極喜地乃至法雲地, hoặc khuyến tu học tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,hoặc khuyến tu học cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 或勸修學陀羅尼門、三摩地門,或勸修學五眼、六神通, hoặc khuyến tu học đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,hoặc khuyến tu học ngũ nhãn 、lục Thần thông , 或勸修學如來十力乃至十八佛不共法, hoặc khuyến tu học Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 或勸修學大慈、大悲、大喜、大捨, hoặc khuyến tu học đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 或勸修學三十二大士夫相、八十隨好, hoặc khuyến tu học tam thập nhị Đại sĩ phu tướng 、bát thập tùy hảo , 或勸修學無忘失法、恒住捨性, hoặc khuyến tu học vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 或勸修學一切智、道相智、一切相智,或勸修學預流果乃至獨覺菩提, hoặc khuyến tu học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,hoặc khuyến tu học dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 或勸修學一切菩薩摩訶薩行, hoặc khuyến tu học nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 或勸修學諸佛無上正等菩提。 「如是, hoặc khuyến tu học chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,於諸有情行財施已, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,ư chư hữu tình hạnh/hành/hàng tài thí dĩ , 復善安立諸有情類,令住無上安隱法中, phục thiện an lập chư hữu tình loại ,lệnh trụ/trú vô thượng an ổn Pháp trung , 乃至令得一切智智。 nãi chí lệnh đắc nhất thiết trí trí 。 善現!是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,所有甚奇希有之法。 「復次, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sở hữu thậm kì hy hữu chi Pháp 。 「phục thứ , 善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時, thời , 能以法施攝諸有情?謂菩薩摩訶薩法施有二種:一者、世間法施。二者、出世法施。 năng dĩ pháp thí nhiếp chư hữu tình ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát pháp thí hữu nhị chủng :nhất giả 、thế gian pháp thí 。nhị giả 、xuất thế Pháp thí 。  「云何菩薩摩訶薩世間法施?謂菩薩摩訶薩行  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thế gian pháp thí ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 深般若波羅蜜多時, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為諸有情宣說開示、分別顯了世間妙法, vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị 、phân biệt hiển liễu thế gian diệu pháp , 謂不淨觀、若持息念、若四靜慮、若四無量、若四無色定、若五神通、若 vị bất tịnh quán 、nhược/nhã trì tức niệm 、nhược/nhã tứ tĩnh lự 、nhược/nhã tứ vô lượng 、nhược/nhã tứ vô sắc định 、nhược/nhã ngũ thần thông 、nhược/nhã 餘世間共異生法,如是名為世間法施。 dư thế gian cọng dị sanh pháp ,như thị danh vi/vì/vị thế gian pháp thí 。  「是菩薩摩訶薩行此世間妙法施已,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thử thế gian diệu pháp thí dĩ , 種種方便化導有情,令住聖法及聖法果。 chủng chủng phương tiện hóa đạo hữu tình ,lệnh trụ/trú thánh pháp cập thánh pháp quả 。 云何聖法及聖法果?善現當知!言聖法者, vân hà thánh pháp cập thánh pháp quả ?thiện hiện đương tri !ngôn thánh pháp giả , 謂三十七菩提分法及空、無相、無願定等。聖法果者, vị Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp cập không 、vô tướng 、vô nguyện định đẳng 。thánh pháp quả giả , 謂預流果廣說乃至獨覺菩提。 「復次, vị dự lưu quả quảng thuyết nãi chí độc giác Bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩聖法者,謂預流果智乃至獨覺菩提智, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thánh pháp giả ,vị dự lưu quả trí nãi chí độc giác Bồ-đề trí , 諸佛無上正等菩提智, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề trí , 若三十七菩提分法智乃至如來十力等智, nhược/nhã Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp trí nãi chí Như Lai thập lực đẳng trí , 若大慈、大悲、大喜、大捨智,若餘無量諸佛法智, nhược/nhã đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả trí ,nhược/nhã dư vô lượng chư Phật Pháp trí , 若諸世間、出世間法智,若諸有為、無為法智。諸如是等一切相智, nhược/nhã chư thế gian 、xuất thế gian pháp trí ,nhược/nhã chư hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp trí 。chư như thị đẳng nhất thiết tướng trí , 是名聖法。聖法果者, thị danh thánh pháp 。thánh pháp quả giả , 謂若永斷一切煩惱習氣相續名聖法果。 「復次, vị nhược/nhã vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập khí tướng tục danh thánh pháp quả 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩聖法者, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thánh pháp giả , 謂六波羅蜜多廣說乃至一切智、道相智、一切相智等諸無漏法。聖法果者, vị lục Ba-la-mật-đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đẳng chư vô lậu Pháp 。thánh pháp quả giả , 謂所證得真如法界究竟涅槃, vị sở chứng đắc chân như Pháp giới cứu cánh Niết Bàn , 如是名為真聖法果。 như thị danh vi/vì/vị chân thánh pháp quả 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百三十 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tam thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:43:53 2008 ============================================================